2011/06/09

[Tradu] KAT-TUN ~ The Television 21.05.2011

The television 21.05.2011
El libro blanco de KAT-TUN

¡En el PV de “WHITE” ellos son compañeros de clase!
---Vuestro 15º single, “WHITE”, se utiliza también para el CM de Sofina, es una canción fresca. ¿Cómo es cantarla?
Ko: ¡Refrescante!
J: ¿Eh? ¿De verdad?
U: Taguchi, ssh. Cállate.
Ko: …La melodía es refrescante.
Ka: Sí, es una buena canción con una sensación fresca.
U: Sabéis~ en esta ocasión grabamos el PV en una escuela alemana, ¿verdad? Habían muchos extranjeros y hablé mucho~
N: ¿Cuándo?, ¡¡¿y yo no me di cuenta?!!
Ko: Esta vez es como un dorama. Es un tipo de historia, basada en la idea de que 5 años antes fuimos todos a la misma universidad.
N: Reunirse después de 5 años en la escuela, mirando una fotografía y riendo.
J: Cuando vi el monitor durante la grabación, la calidad de imagen tenía un aura de película. Creo que es muy cool.
Ka: Luego, por supuesto, ¡hemos añadido el juego prometido como material especial!
N: Por favor, esperad por ello~



¿¡¿La ausencia de declaración de lo que piensa Nakamaru es un severo terremoto para los miembros ?!?

---Las letras de WHITE están escritas desde ambos puntos de vista: masculino y femenino. Pero, si fuéseis chicas, ¿qué haríais?

N: Yo probablemente tendría conversaciones de chicas~
Ka: ¡Yo tomaría un baño!
U: ¡Yo también!
J: ¿Qué haríais después de entrar en la ducha?
Ka: No haría nada con mi propio cuerpo, ¡entraría en el baño de las chicas!
U: ¡Sí! (asiente profundamente con la cabeza)
Ka: Luego llevaría puesto una sola pieza [entiendo que se refiere a algún vestido o algo por el estilo] Me han dicho que es fresco, me pregunto si es verdad.
Ko: Me gustaría destacar mi pecho. Quiero ser una chica muy bonita con la que todos quieren ligar.
J: ¡Quiero probar un sujetador! Pero parece rígido alrededor del cuerpo y no muy útil.
N: Entonces puedes llevarlo al frente. [T/N: se está refiriendo a los sujetadores con el cierre en la parte delantera.]
Ka: ¿Oh-oh?
J: Ah, no pensé en eso. ….¿por qué lo sabes? (sonriendo ampliamente)
N: Uh. Por el contrario, ¿por qué no lo sabes?
U: ¡El hosco Nakamaru-kun…!
N: ¡¿Por qué ahora soy hosco?! ¡Por supuesto que lo sé!
Ko: (Mirando a Nakamaru con cara de “¡¿EH?!”)
N: Qué demonios, Koki, a qué viene esa cara. ¡Seguramente tú lo sabes mejor que yo!
U: La cara de Nakamaru es demasiado seria (risas)
Ko: ¡Ey, yo no sé nada de cierre delantero!
N: ¡Acabas de decir la palabra en sí! (risas)



¡Nosotros también, apreciamos los conciertos!

---¡Contadnos algo acerca de la canción de “PERFECT”!

Ka: Es una canción de ánimo para quien acaba de entrar en sociedad. Pero al principio de nuestro debut éramos del tipo “nunca cantaremos una canción de ánimo”, ¿verdad? (sonrisa amarga)
Ko: Pero exactamente por esa razón creo que es necesario cantarla. Siempre hemos querido cantarla pero siempre nos han dicho "soys KAT-TUN, así que...". Finalmente fuimos capaces de cantarla.
U: Me gustaría que la escuchaseis cuando estéis decaídos.
J: ¡Serás capaz de animarte!
N: Por ejemplo la línea “TOMORROW uh~” parece que será realmente emocionante durante los conciertos.
J: Tomorrow, haiku of the heart~ [T/N: es un juego de palabras entre tomorrow/tomoro y Tomozou, creo que es un viejo personaje de anime.]
N: …ése es Tomozou, ¿verdad?. No, no estamos hablando de eso, pero en cuanto a los conciertos... os haremos esperar un poco.
Ka: La programación se decidirá pronto
.
Ko: Con el fin de que puedan realizarse.
U: ¡Seguramente habrá un concierto!
J: Sí. ¡¡Escuchad nuestra canción y esperad con expectación!!



¡Están sorprendidos viendo viejas portadas! La razón de su sorpresa es...








N: ¡Wah! ¡Un Yanqui mezclado entre nosotros~!
U: Es verdad, es éste, ¿verdad? (señalando a Nakamaru)
N: No, no, es Koki, ¿verdad? Koki en esa época era un marrano ~ (risas)
Ka: ¡Por aquel entonces todavía estaba bien! ¡Actualmente es más marrano!
J: Ah, es verdad, ¡un Yanqui!
Ka: Eres increíble, ¿ tuviste tal época? Parece que encajaría en el EXILIO.
Ko: Lo tuve. Además de que es bastante reciente. ¿Alrededor de 2 años?
Ka: Eso era bueno, ¿no? (apuntando a una vieja y escueta foto). Tiene una sensación de “cuando era joven...".
N: ¡Pero él es un completo Yanqui!
Ko: ¡Dejadlo ya! ¿Podéis dejar de perder el tiempo conmigo, por favor? No paráis de decir “Yanqui, Yanqui”… (lágrimas)



¿Recordáis cuando sosteníais limones para nuestra revista? [T/N: en la portada de The Television llevan limones en las manos.]
N: ¿Yo estaba en la escuela primaria? En un supermercado.
Ka: ¿Yo aparecí por primera vez con "Gokusen” (2005, Nihon TV)?
N: ¡No interrumpas!
Ka: Después de eso~ creo que fue una entrevista con Yamapi~
N: ¡¿Qué?!, me está ignorando. ¡¡Este tipo está perdiendo poder de concentración!!
J: ¿Incluso antes del debut? No, ¡no me acuerdo
! (sonrisa amarga)








Incluso el intento de retomar la conversación a dónde la habíamos dejado al final ha fracasado, como esperaba…
N: ¿Qué?, estamos manteniendo una conversación sin contenidos, ¿está bien así?
Ko: Entonces, ¿debemos ajustar la órbita de nuestra charla?
J: ¡Ordenemos todas las portadas por años!
Ko: Oooh, nos hemos vuelto así.
Ka: Pero yo pienso “¿todavía somos así?”.
U: Por ése “24 jikan terebi” muchas revistas de TV vinieron a entrevistarnos. Las hicimos a una increíble velocidad, ¿verdad?
Ka: Eso fue increíble~
N: Sólo mirando estas revistas, los recuerdos salen a la luz, pero en casa ahora tengo montones de CDs. Quiero enseñar los libritos por lo que quiero desplegarlos. ¿Cómo conserváis los CDs de KAT-TUN?
J: Los pongo en una caja.
U: Esa caja es la bolsa de basura, ¿verdad? [T/N: juego de palabras entre caja=hako; cubo de basura=gomibako]
J: No, es diferente… ¡Ey, acabas de decir algo inteligente! ¡Son cajas diferentes!
Ko: ¡Taguchi, tu tsukkomi es un poco lento! (risas)



¿Cuál es el punto de inflexión de KAT-TUN?
Ko: Hay muchos.
N: Desde que nos convertimos en KAT-TUN, cada año la gente de la agencia…
Ko: …nos dice “¡Este año es un periodo importante!”.
N: Nos dicen eso incluso ahora.
U: En efecto.
Ko: Por supuesto que no creemos que hayan periodo inútiles, tiene ése significado. Pero ya sabes, a veces es un "¡No tenemos tiempo libre para descentrarnos!”
J: Cada año también hay trabajos que estamos encantados de haber hecho, ¿verdad?
Ka: No hay ningún año que digamos “qué año más tranquilo”.
N: Cada año actuamos con los sentimientos de “este año debemos entregarnos”
Ka: Pero cada dos años y medio más o menos, volvemos al punto de partida (risas)
U: Eso es porque creo que vivimos el día a día al límite. [T/N: Girigiri de ikiteiru. Letra de Real face.]
N: … daremos nuestro mejor esfuerzo en ser puntuales. [T/N: dice lo opuesto de “girigiri”]


Cuando Kaito, el perro Gran Pyreenees aparece, ¿Koki dice un juego de palabras? 

(Kaito se tumba al lado de los miembros)
J: ¡Kaito! Kaai Kai Kai, Kai-Kaito, auténtico placer y disfrute~
N: ¡Kaito es realmente grande!
Ko: ¡Él es tan gran-kaito! Sólo lo digo. Me vino a la mente. Quise decirlo. (se sonroja) [T/N: Koki dice “dekkaito” , juego de palabras entre “dekai” (grande) y Kaito]
Ka: Kaito, ¿quieres jugar otra vez con nosotros? Vayamos a la azotea, ¿ok?
U: Ok entonces, juguemos en la azotea~



Fuente: iside89
Traducción: Bea (All About The Best)
Créditos: KAT-TUN Spain

No hay comentarios:

Publicar un comentario