2011/06/29

t. 2011 Edición junio ~ Entrevista a Akanishi Jin


Akanishi Jin es alguien que posee un encanto increíble. Él, que acaba de anunciar un debut en Estados Unidos como artista, está trabajando junto con Keanu Reeves, Hiroyuki Sanada y otros actores japoneses y americanos que forman un elenco de lujo y con la historia de Chushingura como modelo, un debut sorprendente (incluso para Akanishi en sí mismo) en Hollywood con la enorme producción de "47 Ronin". 

Incluso cuando estando activo en un proyecto grande con las tasas de producción de 20 billones de yenes y la última tecnología 3D como Avatar, se vió a un alegre Jin Akanishi. ¿Qué pasa exactamente por su mente en el lugar de filmación en Hungría? 

   -Rodando en Londres y Budapest, ¿te sientes agobiado por el hecho de aparecer en una película de Hollywood? 

"En realidad no. Cuando se decidió tampoco, aunque estaba muy contento, pero me sentí más como "¿Qué debo hacer ahora?". Y en primer lugar, nunca pensé que iba a ser aceptado, porque en Japón no practiqué para nada". 

   -¿Cuál fue la respuesta en la audición? 

"En lo personal, fue mi primera experiencia en audiciones en Estados Unidos. Era como una especie de mesa redonda, en lugar de actuar, de hecho pasamos más tiempo hablando, y totalmente pensé que iba a fallar la audición". 

   -Pero parece que el director Carl Rinsch te dió un gran elogio al decir que "el papel de Chikara sólo puede ser interpretado por Jin". ¿Cómo fue la filmación del lugar con el director? 

"Estoy muy contento de escuchar eso. El director es muy ambicioso. No existe tal cosa como una buena toma para él (risas). Pero a causa de su perseverancia, los efectos visuales son realmente hermosos. Debido a que podemos comprobar la escenas utilizando allí mismo el 3D, sin pensar, todo el mundo se queda como "Woooooooow!!!". 

   -En la entrevista pasada, dijiste una vez: "Mi habilidad especial es ser cercano con la gente", ¿Cómo es el lugar de filmación de la película en esta ocasión? 

"Hablo más o menos a todo el mundo. La atmósfera no da miedo al contrario de lo que pensé que sería (risas). Y gracias al staff, Keanu con quien tengo más escenas empezaba una conversación conmigo preguntándome cómo decir varias cosas en japonés." 

   -El rol de Keanu, Kai, es un marginado y sólo es amigo del papel de Akanishi, Chikara. ¿Cuál fue tu impresión sobre Keanu o la película Matrix? 

"Um, (mi impresión de Keanu es) "Matrix" (risas). Estoy bromeando. [Bakanishi <3] Me gustan mucho las películas del oeste, y cuando veo "Matrix" u otras películas, a menudo me pregunto, "¿Cómo filmarán esto?". Y así, quería intentar actuar en una película de Hollywood. Y sobre la actuación de Keanu... no he estado especialmente consciente de ese hecho. Pero si lo pienso, es un gran honor." 

  -Sí (risas). El elenco japonés está lleno de veteranos también. 

"Sanada-san actúa como un traductor para los japoneses que no entienden el inglés, mientras me concentro en la práctica de equitación y la de combate. A pesar de haber muy pocas escenas con Asano-san, practicamos juntos la práctica de equitación, etc. Él también me cuenta anécdotas interesantes sobre su experiencia pasada filmando". 

   -¿Cuánto tiempo ha pasado desde que comenzó el rodaje? 

"Um, alrededor de dos meses. El guión ha ido cambiando y el tópico va y viene del tema "Chushingura"... y ha sido totalmente agitada, sin descanso (risas)." 

   -Si han sido 2 meses, entonces debes haber estado en medio de la filmación, el 11 de marzo.

"Emocionalmente, fue lo peor. En serio, fue casi imposible seguir filmando. No podía llamar a través de los teléfonos móviles, y porque estaba preocupado, no pude dormir mucho durante dos semanas." (Desde el día de la catástrofe)

   -Pero al final, seguiste filmando la película, sin rendirte. Pensando en ello, ¿cuál fue la razón detrás de esto? 

"En lugar de hablar de lo que puedo hacer y así sucesivamente, creo que es porque todo el mundo en Japón es mucho más positivo de lo que imaginaba." 

   -Y en Japón, parece que "Chushingura" es un tema importante, ¿qué tipo de producto final crees que va a llegar a ser? 

"Nunca he visto películas de época, y aunque mi entendimiento es sólo de "¿qué es Chushingura?", No siento la necesidad de cambiar o solucionar este problema. Aunque se trata de Chushingura es también un tipo de fantasía, si lo imaginas como una película de época, creo que te sorprenderás cuando la veas. Como que todavía usamos botas, etc (risas). Incluso para mí, no puedo preveer el resultado final. Pero sea lo que sea, ya que he recibido esta oportunidad, me gustaría hacer esto con alegría. Um"


 Créditos: annatanhe.livejournal 
Traducción: Mari-chan (Member ai) para Jin Akanishi Spain
MEMBER AI NO BLOG

KAT-TUN STYLE 06/23

 
 KAT-TUN Style 06/23
Podéis escucharlo aquí

J: ¡Soy Taguchi Junnosuke, de KAT-TUN!

K: ¡Soy Tanaka Koki! Como un shuriken fuerte, ¡empecemos esta noche con energía!
J: Sí, vamos (risas)

K: (risas) ¿Qué demonios?
J: Empecemos con los trapos sucios de KAT-TUN.

K: Sí

J: Es más, con un fuerte sentimiento.

K: No sé por qué he dicho “shuriken fuerte”…

J: Sí.

[discuten sobre la lectura del nombre]
Test psicológico: Un pintor muy famoso en su país muere. ¿Cuál es el título de la última obra que hizo?

K: Sí.

J: Eres rápido. ¿Cuál es la respuesta?

K: "Campesino" (risas)

J: ¿Campesino?

K: Sí, como si hiciera un poco de trabajo de campo…

J: Ah, el 'nou' como en 'noujou' [granja].

K: Sí, viéndolo desde el punto de vista de la clientela, pintó un escenario tranquilo.

J: ¿Tanto has pensado?

K: Campesino... (risas)

J: Yo creo que es... "El paisaje que vi ese día".

K: Ya veo. No sabes cuando fue.

J: Sí. Algo que produzca una impresión.
K: Una puesta de sol o algo así.

J: El último... lo pintó rápidamente antes de morir.

K: ¿Antes de morir? ¿Entonces lo pintó y luego murió?
J: Sip.

K: Ya veo.

J: Sí.

K: (risas)

J: Vale, empecemos.

K & J: KAT-TUN Style~

J: Es difícil encontrar un nombre.


K: Sí.

J: ¿Y qué título darías como respuesta a la pregunta “Qué piensas cuando mueres”?

K: "Campesino".

K & J: (risas)

K: Eso es lo que pensaría yo. ¿Y tú?

J: ¿Yo? "El paisaje que vi ese día".

K: ¿Pensarías eso?

J: Parece algo que yo pensaría (risas)

K: ¿Qué es esto? No tiene sentido (risas)

J: Sí…comparado con lo difícil que fue, las respuestas han sido completamente superficiales.

K: Y ya he decidido mis últimas palabras.

J: ¿Qué?

K: Las últimas palabras de mi vida serán “tetas”.

J: No seas estúpido (risas)
K: No, pero… de este modo, mi familia se quedaría tranquila sabiendo que morí feliz (risas) Porque no querría que ellos estuvieran tristes.

J: Sí.

K: "T ... t" - "Ojii-chan, ¿qué es?" - "T.. tetas."

J: (risas) Las últimas palabras...

K: Quiero que sea así.  ¿¿"Ojii-chan??"

J: ¿Podrás recordar esto hasta que seas un ojii-chan?

K: Sí, espero...

J: Pues deberías pensar cada día “Mis últimas palabras serán ‘tetas’”.

K: Siempre he estado pensando en ello. Desde que era un adolescente, “Mis últimas palabras serán ‘tetas’…”

J: Los que se queden atás...

K: Sí. Menuda vergüenza... De todos modos, los KAT-TUN Style de los jueves siempre son así:
J: ¿Quién te gusta? Teléfono directo Aponashi.
K: De todos aquellos que nos han enviado cartas o mails, llamamos a alguien al azar y le preguntamos su impresión sobre el programa o sucesos recientes. Al final, le preguntamos quién le gusta más, Koki o Junnosuke.

Estoy sin blanca y eso es una mierda. Estoy buscando un trabajo a tiempo parcial, pero ya es la tercera vez que me rechazan. Vivo en un buen barrio, pero está demasiado apartado de la ciudad, así que estoy preocupada por si no encuentro trabajo.

K: ¿Eres Aya-tan, la que ha sido rechazada tres veces?

A: Sí, qué mal.

K: ¿Y ya lo has intentado por cuarta vez?

A: Aún no.

J: ¿Dónde fuiste a pedir trabajo?

A: En un supermercado cercano y cosas así.

K: Es por la crisis... no puedes hacer nada con eso. Encontrar trabajo está difícil.

J: Sí.

K: Dices que no tienes dinero. ¿En qué sueles gastártelo?

A: Por supuesto que en los DVDs de KAT-TUN y eso...

K: Aah, bueno eso está bien (risas) ¿Cuántos años tienes, 15?

A: Sí, 15.

J: ¿Has trabajado a media jornada alguna vez?

A: No.

J: ¿Es una experiencia normal en la vida, no?

K: Sí, pero también es por tu juventud. Es difícil encontrar trabajo…

J: Yo nunca he tenido un trabajo a medio tiempo.

K: ¿Qué tal si les pides a tus padres algo de dinero a cambio de ayudares en las tareas?

A: Bueno, es que fueron mis padres quienes me dijeron que buscara trabajo.

J: (risas) Bueno, entonces es un poco como “¡Busquemos juntos!”

K: Claro, si les pides que te ayuden, lo harán.

A: Se lo pedí, pero me dijeron que lo hiciera yo misma.

J & K: (risas)

K: Bueno, entonces vuélvelo a intentar una y otra vez sin rendirte, y si te dicen que no, vuélvelo a intentar!

A: Haré todo lo que pueda.

K: Es una buena experiencia para la vida.

A: Sí. 

J & K: Realmente es problemático.

K: Por último, ¿podemos preguntarte algo? Si tuvieras que salir con uno de los dos, ¿a cuál escogerías?

A: a Koki.

K: ¡¡SÍ!! ...¿Nada más?

J: (risas)

[música de victoria]

K: Ah, sí sí. Pon la musiquita. Si no hay nada, es un poco… Gracias.

A: Sí.

K: Este año habrá Dream Boy, ¿lo sabes, no?
 
A: Sí.

K: Espero que nos veamos allí.

A: Sí, quiero ir.

K: De acuerdo, estaré esperando.

A: Sí.

J: ¡Ánimo!

A: ¡Gracias!

J: Bye bye~


K: Esto fue el teléfono directo Aponashi. ¡Esta semana, Tanaka Koki ha sido más popular!

K: Y con eso, este es nuestro tema de despedida. He olvidado el nombre… ¿PROYECTO ALI? ¿Qué es esto…? “Katana to Saya”, de "Katanagatari".

J: "Katanagatari"! Yo también lo he visto.

K: Sí, sí.

J: Lo hacían bien entrada la noche, ¿verdad?

K: Sí, sí. Daban sólo un episodio por mes, y como tenían que conseguir doce katanas, duró exactamente un año. Hace poco que ha terminado. También hay novelas de "Katanagatari". "Bakemonogatari" también es interesante, es del mismo escritor.

J: Heee~

K: Es bastante interesante.

J: ¿Y qué pasó al final? ¿Cómo terminó?

K: Maa maa, consiguen la katana.

J: Y mueren, ¿no?

K: Si dices eso, la gente que lo vea después de esto…

J: (risas)

K: No es nada. Simplemente se trata de conseguirlas. Sí.

[luego explican cómo contactarles]

K: Y con esto...

J: Este sábado saldrá una nueva revista de manga, Jump Kai.

K: Ya veo.

J: Es una de la serie Jump...

K: Sí, la Jump Kai.

J: ¡Qué bien! ¿Cuándo saldrá…? Ah sí, el sábado.

K: El Sábado.

J: (risas)

K: Realmente me has sorprendido. (risas)

J: (risas) ¡Nos vemos la próxima semana!

K: ¡Sí, bye-bye!


Tradu inglés: parasol odori
Tradu español: KAT-TUN Spain